pearly indeed:)cred ca nu ma insel cand spun ca am una asemanatoare,tot de acolo-e de la mosie,nu,am recunoscut textura perdelelor; ca si cand lumea s-ar filtra,tot mai si tot mai subtil printr-un desen in care exita doar perdele si ,ghicita,lumina
really??? such a pearly coincidence :-) i must confess i wanted another title, but when i discover that the wonderful romanian word that i wanted would have "mother of pearl" as equivalent in english, i gave up! mother of pearl! use that in a poem frrrr.
french has also a lovely word for it, "nacre". try to translate this into English:
Dans le fronton d’un temple antique, Deux blocs de marbre ont, trois mille ans, Sur le fond bleu du ciel attique Juxtaposé leurs rêves blancs ;
Dans la même nacre figées, Larmes des flots pleurant Vénus, Deux perles au gouffre plongées Se sont dit des mots inconnus ;
(from Theophile Gautier)
i found an (excellent) translation by Agnes Lee, and it evidently doesn't include "mother of pearl":
On an ancient temple gleaming, Two great blocks of marble high Thrice a thousand years lay dreaming Dreams against an Attic sky.
Set within one silver whiteness, Two wave-tears for Venus shed, Two fair pearls of orient brightness, Through the waste of water sped.
it _is_ an excellent translation (though i miss those "mots inconnus" of the last line!) ... but, as we have been discussing, it is a kind of magic, that she finds both the perfect rhythm and the perfect rhyme for these lines :-)
your photograph .. ah, this was my mother's house :-) if i pull these curtains aside, i will see myself through the window, age six, or so ...
haha - i was lamenting the loss of those "mots inconnus" as well :-) it seems that nowhere we can have it all, not even in an _excellent_ translation (or i should say: especially in a poetic translation :-)
pearly indeed:)cred ca nu ma insel cand spun ca am una asemanatoare,tot de acolo-e de la mosie,nu,am recunoscut textura perdelelor; ca si cand lumea s-ar filtra,tot mai si tot mai subtil printr-un desen in care exita doar perdele si ,ghicita,lumina
ReplyDeletedaaaa :-)
DeleteBy pure chance, i think, i heard Pearl Bailey on the radio today. She is no doubt watching us from a window high up on her castle of clouds.
ReplyDeletereally??? such a pearly coincidence :-) i must confess i wanted another title, but when i discover that the wonderful romanian word that i wanted would have "mother of pearl" as equivalent in english, i gave up! mother of pearl! use that in a poem frrrr.
Deletefrench has also a lovely word for it, "nacre". try to translate this into English:
Dans le fronton d’un temple antique,
Deux blocs de marbre ont, trois mille ans,
Sur le fond bleu du ciel attique
Juxtaposé leurs rêves blancs ;
Dans la même nacre figées,
Larmes des flots pleurant Vénus,
Deux perles au gouffre plongées
Se sont dit des mots inconnus ;
(from Theophile Gautier)
i found an (excellent) translation by Agnes Lee, and it evidently doesn't include "mother of pearl":
On an ancient temple gleaming,
Two great blocks of marble high
Thrice a thousand years lay dreaming
Dreams against an Attic sky.
Set within one silver whiteness,
Two wave-tears for Venus shed,
Two fair pearls of orient brightness,
Through the waste of water sped.
it _is_ an excellent translation (though i miss those "mots inconnus" of the last line!) ... but, as we have been discussing, it is a kind of magic, that she finds both the perfect rhythm and the perfect rhyme for these lines :-)
ReplyDeleteyour photograph .. ah, this was my mother's house :-) if i pull these curtains aside, i will see myself through the window, age six, or so ...
.
haha - i was lamenting the loss of those "mots inconnus" as well :-)
Deleteit seems that nowhere we can have it all, not even in an _excellent_ translation (or i should say: especially in a poetic translation :-)