Wednesday, 5 June 2013

last mornings in may







I brought summer curtains with me.
I never knew when to hang them in windows.

In the sunlit room I stepped back lightly
-- the sketches of shadow over my ankles
I hoped would be a road or a well traveled guest.

Then it seemed already night, and I asleep at an inn,
dreaming how the flowers were shaking by my shoulder.
--I could hardly see between bouquets of lilac and peonies,
could hardly see through wisteria and roses.



poem by Cerasela, tr. by James Owens 











Ultimele dimineți din mai


Am luat lângă mine perdelele pentru vară
n-am știut niciodată când să le așez la ferestre.

În camera plină de soare m-am dat ușor înapoi
- desenele umbrei peste gleznele mele
speram să fie un drum sau un oaspete foarte umblat.

Mi s-a părut atunci că e deja noapte, că dorm într-un han
și visez cum se scutură lângă umărul meu florile
- nu vedeam limpede între buchete de liliac și bujori,
nu vedeam limpede între trandafiri și glicine. 




.

4 comments:

  1. aaa,nu imi vine sa cred! ce dar frumos,nu as fi visat nicicand,eu,cea care nu stie niciodata care este momentul potrivit,rareori cuvantul...ce dar frumos,ce multumire plecata...si,din nou,lila,astazi cred ca ma voi imbata in buchetele lila,acest vin ales de lila strecurat acolo,in cele mai luminoase dimineti,in cutele cele mai asezate ale reveriilor...daca mai-ul asta inseamna,atunci tanjesc dupa acest vesnic mai...

    ReplyDelete
    Replies
    1. nu este nici pe departe asa de frumos darul cum ar merita cuvintele tale...


      dar James a tradus minunat, si nu stiu cum sa-i multumesc pentru asta, pentru ca este cu noi, in fiecare cuvant si fiecare fereastra.

      Delete
  2. da, cat de frumos totul aici

    nici nu stiu ce pot admira mai intai: versurile originale, traducerea lui james sau culorile ca intr-un vis din imaginile tale.

    un vers pe care il voi lua cu mine acum, in noapte, spre somn, zambind, fericita: visez cum se scutură lângă umărul meu florile

    ReplyDelete